Les couleurs de Salvador de Bahia / Colors of Salvador da Bahia

Par avance, je m’excuse pour la qualité des photos mais Salvador étant une grande métropole, je ne voulais pas me promener avec mon appareil photo, suite à notre mauvaise expérience à Rio (voir mon article ici).

I apologize in advance for the quality of my pictures but Salvador is a big city so I didn’t want to walk with my camera, following our bad experience in Rio (see my article here).

 

Nous arrivons donc à Salvador de Bahia par avion. Nous déposons nos valises dans le quartier sûr de Barra. Il est en bord de plage, très résidentiel et normalement assez sécurisé. Ce quartier est très sympa pour se balader en bord de mer. Nous avons longé la mer en commençant la promenade par le Morro do Cristo qui surplombe la baie. Puis, nous descendons la plage jusqu’à atteindre un phare, le Farol da Barra et enfin nous passons devant deux forts dans lesquels nous pouvons monter. Vous trouverez plein de restaurants de fruits de mer le long de cette promenade. Nous avons dégusté de délicieux crabes au Carangue do Sergipe. C’est une super adresse mais attention si vous commandez des crabes, vous en aurez pour quelques heures car ils sont petits donc on met forcément plus de temps à les manger. Ici, les plages sont petites, ce n’est pas le meilleur spot pour se baigner.

So we arrive in Salvador da Bahia by plane. We leave our suitcases in the safe district of Barra. This area is beachfront, very residential and normally it’s quite secure. This area is very nice if you like seaside rides. We walked along the sea starting the walk by the Morro do Cristo overlooking the bay. Then, we go down the beach until we reach the harbour, the Farol da Barra and finally we pass two forts in which we can climb. There’re plenty of seafood restaurants along this promenade. We enjoyed delicious crabs at Carangue do Sergipe. This is a great address but be careful if you order crabs, you will have for a few hours because they are small so it takes more time to eat them. Here, beaches are small, it’s not the best spot to swim.

Le quartier incontournable de Salvador c’est le Pelourinho. C’est un quartier de la « ville haute » car il surplombe la ville. Il est riche culturellement et historiquement. Pour y aller nous prenons un Uber jusqu’au Centro puis il faut prendre un ascenseur qui coûte seulement quelques centimes (il est déconseillé de le prendre seul). Le Pelourinho se visite essentiellement à pied. Les bâtiments coloniaux de toutes les couleurs amènent de la gaieté et de la joie à cet endroit.

The unmissable area of Salvador is Pelourinho. It’s a district of the « high city » because it overlooks the city. It’s so rich culturally and historically. To get there we take an Uber to the Centro then take a lift which costs only a few cents (it’s not recommended to take it alone). Pelourinho is pedestrian. Colonial buildings of all colors bring so much cheerfulness and joy to this place.

Je  vous conseille de visiter la Fundaçao Casa de Jorge Amado, c’est une superbe maison bleue qui rassemble une collection de photos et de documentation sur la vie de l’écrivain brésilien mondialement connu, Jorge Amado. L’entrée est de 5 reals soit un peu plus d’un euro.

I advise you to visit the Fundaçao Casa de Jorge Amado, it’s a beautiful blue house that brings together a collection of photos and documentation on the life of the world-famous Brazilian writer, Jorge Amado. The entrance is 5 reals is a little more than one euro.

L’église et le couvent Saint François sont un passage obligé. L’entrée est de 5 reals soit un peu plus d’un euro. Nous arrivons par le cloître couvert d’azulejos, nous ressentons la présence portugaise. Je suis restée sans voix par la visite de l’église, je n’ai jamais vu autant de sculptures en feuilles d’or autour de moi. C’est très impressionnant !

Church and convent Saint Francis are a must. The entrance is 5 reals or a little more than one euro. We arrive by the cloister covered with azulejos, we feel the Portuguese presence. I remained speechless by visiting the church, I have never seen so many gold leaf sculptures around me. It’s very impressive !

A gauche du couvent Saint François se trouve l’église du Tiers Ordre de Saint François. Ici aussi l’entrée est de 5 reals. On y trouve aussi un cloître décoré d’azulejos, un petit musée, l’église ainsi qu’une crypte.

On the left of the Saint Francis convent is the church of the Third Order of Saint Francis. Here too the entrance is 5 reals. There is also a cloister decorated with azulejos, a small museum, the church and a crypt.

Nous avons déjeuné à Roma Comida Natural, un délicieux restaurant avec buffet « ao kilo » qui a une superbe vue sur la rue Saint François. Les produits sont bio et frais, il y en a pour tous les goûts !

We had lunch at Roma Comida Natural, a delicious buffet restaurant « ao kilo » that has a great view on the Saint Francis’ street. The products are organic and fresh, there is for everyone’s taste!

En marchant un peu plus loin, nous nous retrouvons vers le quartier de Carmo, ici c’est un peu moins touristique et les façades ne sont pas toutes bien rafraichies, on sent que c’est un quartier en devenir.

Walking a little further, we find ourselves in the neighborhood of Carmo, here it’s a little less touristy and facades are not all well refreshed, we feel that the work is in progress.

Pour la pause-goûter, nous sommes allées au Cafélier, un endroit étonnant qui a une vue exceptionnelle sur la baie. Il a un côté atypique car on a l’impression d’entrer dans une maison d’époque coloniale avec des œuvres et des meubles anciens.

For snack-break, we went to Cafélier, an amazing place that has an exceptional view of the bay. It has an atypical side because it feels like entering a colonial house with art works and antique furniture.

 

Ce quartier est sécurisé dans le sens où nous croisons tout le temps la police touristique. Néanmoins, il ne faut pas s’éloigner dans les petites ruelles adjacentes. Notre curiosité nous a fait prendre une rue qui apparemment sortait du quartier touristique. A ce moment, un vendeur de souvenirs nous a rattrapé en nous disant de ne pas y aller car ce n’est pas pour les touristes, nous devions rester dans le périmètre du Pelourinho et Carmo sinon nous risquions de ne pas revenir ! Comment vous dire… nous avons vite rebroussé chemin !

This area is secure in the sense that we constantly see the tourist police. Nevertheless, you mustn’t move away in the small alleys adjacent. Our curiosity made us take a street that apparently came out of the tourist area. At that moment, a souvenir seller caught up with telling us not to go because it’s not for tourists, we had to stay in the perimeter of Pelourinho et Carmo otherwise we might not come back! How to tell you … we quickly turned back!

 

Salvador de Bahia c’est aussi le berceau de la capoeira. C’est un art sportif entre la danse et le sport de combat qui était interdit lors de la période de l’esclavage car assimilé à des pratiques clandestines. Vous verrez beaucoup de danseurs dans le quartier de Pelourinho.

Salvador de Bahia is also the cradle of capoeira. It’s a sporting art between dance and combat sport that was banned during the period of slavery because it was assimilated to clandestine practices. You will see many dancers in the Pelourinho district.

Par contre on nous a déconseillé de visiter la « ville basse » car pas très intéressante niveau architecture et pas moins sécurisée surtout à la tombée de la nuit.

By cons we were advised against visiting the « low city » because not very interesting at an architectural level and no less secure especially at dusk.

 

Salvador est une magnifique ville, surtout le quartier de Pelourinho mais qui peut se visiter en une journée.

Salvador is a beautiful city, especially the district of Pelourinho but can be visited in one day.

0 Partages

Commentaires

Les commentaires sont fermés.